スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【意訳対訳】♪Just A Friend Of Mine

2010年09月18日 04:14

【Artist】Zoot Woman  >myspace<
【Music Title】「Just A Friend Of Mine」
(from ALBAM「Things Are What They Used To Be」)


『君はただ、僕の友達でいたいだけなのか。』
思い通りに事が運ばずに苛立つ主人公の、少々受け身で諦め気味のラブソング。だと思う。

【以下、想像力一杯に日本語訳。】
※元の英詞は載せません。なんとなく。
※基本的に翻訳サイト・辞書サイトとにらめっこして作っているので、正確性には期待しないでください。
 ある種二次制作的な感覚でどうぞ。
【はじまるよ!】
今すぐに僕を止めてくれ。
知っているだろう。僕は遠くに行こうとしている。
タイミングが分からない。
僕に星を見せてくれよ。

台本通りに進ませてくれ。
君は知っているんだろう?
人を惹きつける為に必要な事を。
君なら僕を救う事が出来るんだ。

僕の心から時間が消えて行く。
君が笑顔をみせる。違う、そうじゃない。
君はただ、僕の友達でいたいだけなのか。
君はただ、僕の友達でいたいだけなのか。

あの楽しい時間の事だ。
どうやったら忘れる事ができるんだ。
書き残すには、思い出が多過ぎる。
それだけが悔しいんだ。

感情が矛盾している。
僕では君は手に負えない。
いつまでたっても複雑なままだった。
要するにそれが全てなんだ。

僕の心から時間が消えて行く。
君が笑顔をみせる。違う、そうじゃない。
君はただ、僕の友達でいたいだけなのか。
君はただ、僕の友達でいたいだけなのか。


【付記】
アルバム一曲目を飾るこの曲。軽やかな曲調に乗せる割に、随分と薄暗い内容。

個人的には最近これに似た感じ、と言うより、
こうなってもおかしくなかったな、という風な感情を味わったばかりでした。
自分で言ったかもしれないセリフが歌詞になっている衝撃。翻訳せざるを得ませんでした。
結果として微妙に違う感じだったんですが・・・多少は自分とシンクロするようにズレて解釈してるんじゃないかなぁと思われ。ご了承ください。
関連記事
スポンサーサイト


コメント

  1. のっと | URL | rNoWdFwc

    Re: 【意訳対訳】♪Just A Friend Of Mine

    Just A Friend Of Mineというタイトルからして、もうすでに切ないですね…
    I canʼt write off all the historyを「書き残すには、思い出が多過ぎる。」
    と訳されていらっしゃるところにググっときました。凄いです。。
    とても私ではこんなに素敵に訳せません…。
    普通に「思い出を全部書き残せない」だとしっくりきませんもんね。
    歌詞の"all"には多すぎると言う意味合いも含まれていても、私の書いた「全部」にはそれが伝わってこないのがムズカシイです。
    この曲を聴いて、少し違う視点で考えてみたのですが、
    もしかしたらI can't write off_は躊躇無しに、すらすらと書けないという意味合いで、
    主人公は思い出を大切にしすぎて、そう簡単には書けないでいるのかもしれないな。とか。
    (これは、間違った訳かもしれませんが)でも、前者の方が後の歌詞を考えると、
    断然ぴったりきますから、ホントにmossgreenさんの訳は本当に素晴らしいと思います。

    やっぱり翻訳するには感性を働かせて、深いところをよく考えることが必要ですよね。
    特に”歌詞”になりますと、何通りも解釈できたり、
    逆に、ただ表面的に訳しただけでは意味が通らなかったりしますので、とても大変だと思います。


  2. mossgreen | URL | zniSEbEA

    Re: のっとさん


    生活で英語を使う方に褒めて頂けるとは、光栄の極みです!ありがとうございますー!
    私は訳さないと大半の歌詞が分からないままなので、翻訳する時は「せっかくだから」の勢いでぽえむに走ります。次の日に見て少々恥ずかしい感じにするのがコツです(

    解釈、のっとさんの視点もアリな気がします。その意味合いはそれこそ翻訳ソフトでは及ばない解釈の幅ですし!それで行くと、
    「“歴史”にしたくても、巧くいかない。」
    こんな感じですかね?原文の「history」も組み込んでみました(個人的な出来事を、あえて距離を取って歴史と歌ったニュアンスを出したい感じ)。・・・こっちの方が良いかもですね?

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://masterofslach.blog114.fc2.com/tb.php/156-3014f97f
この記事へのトラックバック



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。